网友评论

我也评两句

评论:冯唐:泰戈尔太软了

查看原文

 评分: 1分 2分 3分 4分 5分
平均得分: 0 分,共有 0 人参与评分
   网友评论
   
本站网友 匿名
2015-12-25 00:39:29 发表
看来最好还是中英对照地读
 
回复  支持[1反对[1]
本站网友 匿名
2015-12-21 22:54:06 发表

呵呵,我也来试着翻译下...没有逐字翻译(而且我觉得触摸屏不适合写诗...尤其是ios的触摸屏)...抛块砖,各位文青们也都来show off下各自的玉器吧
--
夏日里落单的鸟儿,来到了我的窗前,唱了一会儿,又飞走了...
秋天的叶子黄了,打着转儿,叹息着,却找不到它的歌儿...


唉...这就我觉得ios不适合写诗的原因...如果大家觉得我翻的像郭敬明 -- don't blame me but blame the stupid ios

'秋天的叶子黄了,打着转儿,叹息着,却找不到它的歌儿' -->
秋天的叶子黄了,飘着转着叹息着,却找不到了它的歌儿...
 
回复  支持[4反对[3]
本站网友 匿名
2015-12-21 22:46:47 发表

泰戈尔原诗,
-
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

呵呵,我也来试着翻译下...没有逐字翻译(而且我觉得触摸屏不适合写诗...尤其是ios的触摸屏)...抛块砖,各位文青们也都来show off下各自的玉器吧
--
夏日里落单的鸟儿,来到了我的窗前,唱了一会儿,又飞走了...
秋天的叶子黄了,打着转儿,叹息着,却找不到它的歌儿...
 
回复  支持[2反对[2]
本站网友 匿名
2015-12-21 22:45:39 发表
[quote]71507[/quote]

呵呵,我也来试着翻译下...没有逐字翻译(而且我觉得触摸屏不适合写诗...尤其是ios的触摸屏)...抛块砖,各位文青们也都来show off下各自的玉器吧
--
夏日里落单的鸟儿,来到了我的窗前,唱了一会儿,又飞走了...
秋天的叶子黄了,打着转儿,叹息着,却找不到它的歌儿...
 
回复  支持[4反对[4]
本站网友 匿名
2015-12-21 22:43:09 发表
[quote]71507[/quote]

呵呵,我也来试着翻译下...没有逐字翻译...抛块砖,各位文青们也都来show off下各自的玉器吧
--
夏日里落单的鸟儿,来到了我的窗前,唱了一会儿,又飞走了...
秋天的叶子黄了,打着转儿,叹息着,却找不到它的歌儿...
 
回复  支持[4反对[2]
本站网友 匿名
2015-12-21 07:58:14 发表

刚刚从网上找到吴岩和郑振铎的译本, 且举一段对比一下,

吴岩
-
夏天的离群漂泊的飞鸟,飞到我的窗前鸣啭唱歌,一会儿又飞去了
而秋天的黄叶无歌可唱,飘飘零零,叹息一声,落在窗前了

郑振铎
-
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里

如果只从音韵上来说, 就此段而言(以及其他的一些没有列出的), 我个人觉得吴岩的翻译似乎更加贴近于泰戈尔的韵味...相对郑振铎老师的译文, 更加的平衡和饱满一些...
 
回复  支持[3反对[2]
本站网友 匿名
2015-12-21 07:53:45 发表

刚刚从网上找到吴岩和郑振铎的译本, 且举一段对比一下,

吴岩
-
夏天的离群漂泊的飞鸟,飞到我的窗前鸣啭唱歌,一会儿又飞去了
而秋天的黄叶无歌可唱,飘飘零零,叹息一声,落在窗前了

郑振铎
-
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里

泰戈尔原诗,
-
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
 
回复  支持[2反对[4]
本站网友 匿名
2015-12-21 07:50:05 发表
记得很久以前也读过吴岩翻译的泰戈尔诗集 -- 是本硬皮版本, 书名忘记了, 只记得封面上画着一只蜡烛, 依稀的燃着...

吴岩自己写的前言里说他是郑振铎的学生; 我个人觉得吴岩的翻译也不错, 把泰戈尔的"软"体现的很淋漓...

刚刚从网上找到吴岩和郑振铎的译本, 且举一段对比一下,

吴岩
-
夏天的离群漂泊的飞鸟,飞到我的窗前鸣啭唱歌,一会儿又飞去了
而秋天的黄叶无歌可唱,飘飘零零,叹息一声,落在窗前了

郑振铎
-
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里
 
回复  支持[2反对[1]
本站网友 匿名
2015-12-21 07:43:33 发表
记得很久以前也读过吴岩翻译的泰戈尔诗集 -- 是本硬皮版本, 书名忘记了, 只记得封面上画着一只蜡烛, 依稀的燃着...

吴岩自己写的前言里说他是郑振铎的学生; 我个人觉得吴岩的翻译也不错, 把泰戈尔的"软"体现的很淋漓...
 
回复  支持[1反对[3]
本站网友 匿名
2015-12-18 15:24:36 发表
郑振铎,你让人们了解了泰戈尔
 
回复  支持[9反对[5]
本站网友 匿名
2015-12-17 17:38:00 发表
禁不住很恶意的想:最好以后广泛流传。等他过20年来看,后悔也来不及了。
白纸黑字啊!
 
回复  支持[5反对[1]

   

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述   

    用户名: 验证码:           
匿名发表